<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 西閣夜>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Night in West Chamber>
<BookPage: 294-295>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
恍惚寒江暮，
逶迤白霧昏。
山虛風落石，
樓靜月侵門。
擊柝可憐子，
無衣何處村。
時危關百慮，
盗賊爾猶存！
<End Poem>
<Translation>
The chilly river flows louringly in the gloom;
The pale white mists are in their meandering roam.
The whirlwind brings down the stones from the vacant hill;
The moon sneaks to my storeyed house on the door sill.
Beating the clapper the poor watchman plods along;
Where is your village? and how thin is your cloth gown.
In the crisis-ridden time for many things I care,
Yet those banditti are still running wild here and there!
<End Translation>